Discussion:Football : Gonzalo Higuain signe au Real de Madrid
Dernier commentaire : il y a 18 ans par Hégésippe Cormier
Pour revenir sur la forme de Real Madrid ou Real de Madrid je pense qu'il faut adopter la première, prise par wikipédia (voir le lien interne). C'est la forme originale en espagnol. Je n'ose pourtant pas renommer (vous voyez pourquoi ;)) Faager - «?» 15 décembre 2006 à 12:32 (UTC)
- Je ne sais pas, Real_de_Madrid a toujours été utilisé en France. Real_de_Madrid fonctionne aussi. Real Madrid est le vrai nom, mais n'est que recement utilisé en France (Qui a commencé à s'en servir en France?, je suis curieux). Et j'avoue que ça me fait bizard. Si tu fais une recherche on trouve les deux formes. Oserais-je dire que c'est un Parisianisme prétentieux et pédant ?
- La France, a depuis Napoléon (est-ce plus ancien ?) la malheureuse habitude de traduire les Noms propre. On dit Londres, pas London, on dit La Haye et pas Den Haag, ...
- Toute ma vie j'ai entendu Real_de_Madrid, dure dure de changer, c'est l'âge je pense Jacques Divol Wikinews Discuter
- C'est largement plus ancien que l'époque napoléonienne : on disait par exemple Maëstricht (prononcé Mestriche) du temps de Louis XIV et de Turenne (et un Jean Dutourd l'utilise toujours, ce qui peut se concevoir, à la différence du « masse-trique » que nous assénait Philippe de Villiers pendant la campagne référendaire de 1992...). Parmi les autres francisations tombées en désuétude, on peut citer Tubingue (pour Tübingen), que je n'ai jamais entendu dans la population française durant mes 16 années de séjour en Allemagne. Dans une moindre mesure, il y a aussi Coïmbre (très ancien pourtant) qui a une nette tendance à être supplanté par son nom portugais Coimbra (alors que personne ne songerait à appeler Lisbonne par son nom portugais Lisboa). Hégésippe | ±Θ± 15 décembre 2006 à 12:58 (UTC)
- C'est bien beau d'étaler son savoir mais en tout cas WP utilise Real Madrid, et le texte de l'article aussi. Donc faut soit changer dans le corps du texte et sur WP ou bien adapter le titre ici, pour avoir un truc uniforme. Faager - «?» 15 décembre 2006 à 15:40 (UTC)
- Je n'étale pas mon savoir. Tu commences à me les chauffer menu, pauvre idiot, avec tes provocations permanentes. Plus vite tu dégageras, mieux le projet se portera. Hégésippe | ±Θ± 15 décembre 2006 à 16:06 (UTC)
- Et vlan, il s'étale de nouveau. Pas fortiche fortiche au jeu de la provoc' c'est pourtant toi qui l'avais lancé. T'inquiètes pas je resterais. En revanche je considère que tu étales bien ton savoir ici, et que ça ne sert à rien pour résoudre le problème... (et vlan il repart au quart de tour :D) Faager - «?» 15 décembre 2006 à 16:12 (UTC)
- Pauvre taré, c'est toi qui relance les hostilités, sur un sujet où oersonne ne s'étripait avant que tu décides d'y mettre ton grain de sel. Hégésippe | ±Θ± 15 décembre 2006 à 16:18 (UTC)
- Et vlan, il s'étale de nouveau. Pas fortiche fortiche au jeu de la provoc' c'est pourtant toi qui l'avais lancé. T'inquiètes pas je resterais. En revanche je considère que tu étales bien ton savoir ici, et que ça ne sert à rien pour résoudre le problème... (et vlan il repart au quart de tour :D) Faager - «?» 15 décembre 2006 à 16:12 (UTC)
- Je n'étale pas mon savoir. Tu commences à me les chauffer menu, pauvre idiot, avec tes provocations permanentes. Plus vite tu dégageras, mieux le projet se portera. Hégésippe | ±Θ± 15 décembre 2006 à 16:06 (UTC)
- C'est bien beau d'étaler son savoir mais en tout cas WP utilise Real Madrid, et le texte de l'article aussi. Donc faut soit changer dans le corps du texte et sur WP ou bien adapter le titre ici, pour avoir un truc uniforme. Faager - «?» 15 décembre 2006 à 15:40 (UTC)
- C'est largement plus ancien que l'époque napoléonienne : on disait par exemple Maëstricht (prononcé Mestriche) du temps de Louis XIV et de Turenne (et un Jean Dutourd l'utilise toujours, ce qui peut se concevoir, à la différence du « masse-trique » que nous assénait Philippe de Villiers pendant la campagne référendaire de 1992...). Parmi les autres francisations tombées en désuétude, on peut citer Tubingue (pour Tübingen), que je n'ai jamais entendu dans la population française durant mes 16 années de séjour en Allemagne. Dans une moindre mesure, il y a aussi Coïmbre (très ancien pourtant) qui a une nette tendance à être supplanté par son nom portugais Coimbra (alors que personne ne songerait à appeler Lisbonne par son nom portugais Lisboa). Hégésippe | ±Θ± 15 décembre 2006 à 12:58 (UTC)