France : le nom du Premier ministre, Jean-Marc Ayrault, occasionne bien des soucis de transcription dans les pays arabes

Publié le 17 mai 2012
La transcription d'un patronyme dans une langue autre que la sienne provoque certains désagréments. C'est le cas actuellement avec celui de l'actuel Premier ministre, Jean-Marc Ayrault. Il est devenu un véritable casse-tête pour les pays arabes car il peut dégénérer en histoires salaces. Tel qu'il est prononcé en France “aïro”, il fait référence à un synonyme assez familier du membre viril humain dans beaucoup de pays du Proche-Orient.

Jean-Marc Ayrault

Certains médias ont d'ores et déjà écrit le nom « Aro » avec ou sans la « H » devant celui-ci. Le ministre des Affaires étrangères a publié la transcription officielle du nom en conservant toutes les lettres de sorte que la « L » et le « T » se prononçassent également afin d'éviter l'ambiguïté en question.

Sources modifier


  •   Page « France » de Wikinews. L'actualité française dans le monde.