La proposition de traduire l'hymne national norvégien cause une controverse
Publié le 16 mai 2006
Une proposition de traduction de l'hymne national de la Norvège dans une langue parlée par beaucoup d'immigrants est controversée. Ceux qui s'y opposent disent que les gens qui ne peuvent comprendre les paroles en norvégien devraient simplement «bourdonner» avec les citoyens norvégiens. Depuis une semaine il y a des expositions énormes de patriotisme en Norvège à l'occasion de Jour de la Constitution, le 17 mai. Le débat tourne autour d'une traduction écrite de l'hymne national norvégien en Urdu.
Le débat vient juste quelques semaines après la controverse provoquée par l'initiative d'un groupe de musique de traduire et chanter l'hymne étatsunien en espagnol.
L'éditeur d'un journal pour les minorités en Norvège, Utrop, a donné la proposition de la traduction de l'hymne nationale dans le Vårt de presse national Atterrit cette semaine. L'idée est qu'une version en Urdu de l'hymne permettrait à beaucoup d'immigrants pakistanais, par exemple, d'exprimer plus facilement leur amour de la Norvège. Selon lui, puisque le titre de cet hymne national est « Ja vi elsker » (« Oui nous aimons (ce pays). »), cela fait sens de le traduire dans les autres langues pour des immigrants qui vivent en Norvège.
Le parti le plus conservateur de la Norvège, le Parti de Progrès, s'est rapidement opposé à cette proposition. « Ceci est l'intégration dans une sens inverse, » a réclamé Per-Willy Amundsen, le porte-parole de Parti de Progrès sur les problèmes l'immigration. « Le meilleur cadeau que les immigrants pourraient faire à leur nouveau pays, a dit Amundsen, est l'apprentissage de la langue norvégienne. Ceux qui sont nouveaux dans ce pays peuvent «bourdonner» pendant que les autres chantent », a-t-il aussi insisté.
Sources
((no)) – « site ». aftenposten, .