« Religions : plus proche du texte latin, la nouvelle traduction anglaise du Missel romain déroute les fidèles » : différence entre les versions

[version vérifiée][version vérifiée]
Contenu supprimé Contenu ajouté
MEP
Maitab (discuter | contributions)
Ligne 20 :
Dans l'enthousiasme de Vatican II, l'adaptation de la liturgie latine à l'anglais avait généré des imprécision doctrinales et des pratiques ''contraires'' à l'unité de l'Eglise catholique, déjà fustigées par les évêques britanniques en 1975 <ref name="Sacrosanctum Concilium">[http://www.sacrosanctum-concilium.org/textes/dc/1975/494/494.php Sacrosanctum Concilium]</ref> alors que le nouveau Missel de Paul VI <ref name="Eglise Catholique">[http://www.eglise.catholique.fr/ressources-annuaires/guide-de-l-eglise/saint-siege-et-vatican/motu-proprio/le-missel-romain-de-paul-vi.html Eglise Catholique]</ref> n'avait que 6 ans (1969).
 
La nouvelle version recadre ces points doctrinaux dont se sont écartés les anglophones depuis 40 ans, (consubstantialité,''unicité'' au lieu dde ''consubstantialité''unicité, par exemple). Mais elle a déjà rencontré de nombreuses oppositions.
 
Des associations de prêtres irlandais la trouvent trop littérale et difficile à comprendre pour les fidèles. Des jésuites américains, comme le très actif Père Ryan, l'estiment contraire à l’esprit de liberté de Vatican II.