« Religions : plus proche du texte latin, la nouvelle traduction anglaise du Missel romain déroute les fidèles » : différence entre les versions
[version vérifiée] | [version vérifiée] |
Contenu supprimé Contenu ajouté
m typo/ortho |
|||
Ligne 18 :
Dorénavant, les catholiques anglophones devront donc suivre l'office dans la nouvelle traduction estampillée par Rome, à moins de suivre le [[w:Rite_tridentin|rite tridentin]] (jamais abrogé).
Dans l'enthousiasme de Vatican II, l'adaptation de la liturgie latine à l'anglais avait généré des
La nouvelle version recadre ces points doctrinaux dont se sont écartés les anglophones depuis 40 ans, (''unicité'' au lieu de ''consubstantialité'', par exemple). Mais elle a déjà rencontré de nombreuses oppositions.
Ligne 24 :
Des associations de prêtres irlandais la trouvent trop littérale et difficile à comprendre pour les fidèles. Des jésuites américains, comme le très actif Père Ryan, l'estiment contraire à l’esprit de liberté de Vatican II.
Pour Anthony Ruff, moine bénédictin et célèbre liturgiste, démissionnaire de l'ICEL, l'
D'ailleurs, jusqu'aux évêques, comme celui d'Erié, on ne compte plus les hermétiques à l'''ineffable'' et autres subtilités apophatiques du divin, qui obligent à se plonger dans les arcanes de la cosmogonie et de la théologie chrétiennes.
|