Discussion:Umberto Eco, écrivain, donne son avis sur Wikipédia

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Wikinade dans le sujet Traduction

Titre modifier

Dans ma page de discussion ont proposée de changer le titre de l'article, qu'en pensez vous? Voyez ma réponse pour une proposition -- CristianCantoro 10 août 2010 à 13:07 (UTC)Répondre

Le titre original est "Wiki@Home incontra Umberto Eco: Wikipedia e la "folla motivata", c'est à dire Wiki@Home[1] rencontre Umberto Eco: wikipédia et la « foule motivée ». [1] Wiki@Home est le projet dans lequel l'interview a été conduite. Qu'en-dites vous? -- CristianCantoro 2 septembre 2010 à 21:01 (UTC)Répondre
J'approuve un changement de titre. L'actuel met l'accent sur ses activité d'écrivain alors que son domaine d'action et de compétences va au-delà. Selon moi c'est tout autant un théoricien de la littérature, lié au monde universitaire (mais pas seulement non plus) qu'un romancier ou essayiste. Et c'est d'ailleurs cette qualité de penseur qui motive cet entretien et qui transparaît tout au long. Je proposerais bien : "L'écrivain et sémiologue Umberto Eco donne son avis sur Wikipédia". Mon idée est de mettre en exergue sa qualité de théoricien, puisque c'est cette compétence qui me semble être convoquée tout au long de l'entretien. Qu'en pensez vous ?O2 20 septembre 2010 à 13:52 (UTC)Répondre

Le 27 août 2010... modifier

...restent quelques passages en italien, pour vérification.
Et au passage, remerciements et félicitations à Acer11 : c'était une longue et délicate traduction à faire. --Wikinade 27 août 2010 à 13:29 (UTC)Répondre

Reste un gros travail de mise en page avec le modèle {{Interview}} ainsi que la problématique du titre. Merci également pour le travail de traduction, Acer11. Karl1263 discuter 27 août 2010 à 13:30 (UTC)Répondre

évolution culturelle et bagage culturel modifier

Je n'arrive pas a comprendre parce que l'italien "evoluzione culturale" vient continument traduit avec "bagage culturel", en italian on a la locution "bagaglio culturale" pour "bagage culturel" et vous pouvez être sûrs que "evoluzione culturale"/"évolution culturelle" n'est pas la même chose que "bagage culturel" -- CristianCantoro 27 août 2010 à 21:07 (UTC)Répondre

C'est moi qui ais fait cette modification, parce que dans le contexte l'expression "évolution culturelle" me semblait être une traduction trop littérale et un peu vide de sens en français. Étant donné le propos d'Umberto Eco, dans ce paragraphe comme dans l'ensemble de l'entretien (et aussi de son œuvre dans sa globalité), il me semblait plus précis d'opter pour une expression qui traduirait le fait que la possession (ou l'absence de possession) d'outils de compréhension critique était un élément primordial dans ce qu'Eco appelle ici la richesse, et à défaut la pauvreté. Après, si vous estimez que l'on s'éloigne vraiment trop du propos initial, je ne suis pas butée sur la question :-D.O2 27 août 2010 à 21:37 (UTC)Répondre
Je suis d'accord avec vous sur le sens de la phrase en général, mais même en italien j'ai été surpris par l'utilisation du mot "évolution" car n'est ni un synonyme de "bagage", ni une expression communément utilisée, plus, dans ce contexte, je pense que dire "évolution culture" c'est voire un peu non-politically correct. Pourtant je pense que c'est mieux laisser un mot le plus proche possible à l'original: il y a des nuances en italien qui, IMHO, doivent être maintenues en français. Je ne sais pas si je me suis expliqué =) -- CristianCantoro 27 août 2010 à 22:03 (UTC)Répondre
Je comprends très bien et je me posais les mêmes questions que vous. Si vous voulez rétablir "évolution culturelle" ne vous gênez pas. Est ce que l'on explique entre [] ce que cela recouvre ? O2 27 août 2010 à 22:15 (UTC)Répondre
J'ai rétabli tout de suite "évolution culturelle". Je ne sais pas si c'est une bonne idée de ajouter une note pour expliquer le terme: en effet peut être, tout simplement, que - vous et moi - nous avons l'âme trop sensible =P et "évolution" n'aie nécessairement pas un sens si fort ou nécessairement péjoratif comme l'on est en train de penser. Donc, personnellement, je ne me sent pas à l'aise à "écrire le commentaire" de M. Eco. Étant que le mot "évolution" a le même sens in italien et en français je pense que c'est mieux laisser les lecteurs avec leur propres doutes et opinions - s'ils veulent - et nous avec leur. Qu'en dites-vous? -- CristianCantoro 28 août 2010 à 21:55 (UTC)Répondre
On fait ça comme ça. D'autant plus qu'il explique suffisamment son positionnement sur cette question au travers de l'interview dans sa globalité, et atténue la possible connotation péjorative du terme.O2 30 août 2010 à 13:42 (UTC)Répondre

Relecture finale modifier

Je pense que après une autre relecture l'interview peut être publiée. Il a été un travail long et pas facile, mais je suis vraiment satisfait du résultat. -- CristianCantoro 31 août 2010 à 21:09 (UTC)Répondre

Les minimes modifications que je viens d'apporter ne sont pas le fruit d'une relecture globale, mais simplement d'un rapide survol. Je manque de temps (et de recul) pour faire cette relecture suivie et attentive, mais entièrement d'accord : ce devrait être la dernière avant publication. --Wikinade 1 septembre 2010 à 13:17 (UTC)Répondre
J'avais envisagé de présenter la traduc avec le texte italien (en 2 colonnes)... Mais pas d'écho favorable (en PM), ou plutôt écho défavorable. Je regrette un peu mais c'est un désir de puriste... --Acer11 1 septembre 2010 à 17:13 (UTC)Répondre
Idem que Acer11 : j'aurais bien aimé que le texte originel en italien soit facilement comparable avec sa traduction, mais ça semble vraiment compliqué à faire, voire contre-productif en ce qui concerne l'accessibilité (ergonomie, etc). O2 1 septembre 2010 à 20:48 (UTC)Répondre
Traduction et texte original en regard, ou inversement, comme dans une belle édition bilingue </soupir> ! Mêmes regrets que vous deux, mais ça ne semble pas raisonnable. L'article est déjà relativement long : on peut penser que certains n'iront pas au bout, donc… En revanche, peut-être pourrait-on mettre un peu plus en évidence le lien à l'article de départ, pour les italophones. --Wikinade 2 septembre 2010 à 08:28 (UTC)Répondre
Au moins ça. A part ça, lors d'une insomnie cette nuit, je me suis dit qu'on pourrait faire des boîtes déroulantes avec des bouts du texte original. Genre une boîte déroulante par section titrée. Mais bon, je crains que ce ne soit pas lisible non plus et au final plus rebutant qu'autre chose. Il faudrait vraiment faire remonter ces questions aux personnes chargées de développer le logiciel et l'interface. Il faudrait prendre en compte les besoins liés à la traduction; c'est une activité très importante pour le développement des projets interwikis et actuellement assez laborieuse.O2 2 septembre 2010 à 12:41 (UTC)Répondre
Personnellement, j'aurais bien aimé moi aussi d'avoir le texte en italien facilement accessible. Pour la traduction je me suis débrouillé avec deux fenêtres de Firefox en regard :-|, pour la lecture on doit attendre un nouveau logiciel ou peut être la publication de l'interview sur papier :-P -- CristianCantoro 2 septembre 2010 à 20:57 (UTC)Répondre

Sommaire modifier

Avec o2, nous avons ajouté des titres qui ne sont pas dans l'original. Il me semble que ça facilite notablement la compréhension. Pas d'objection pour les laisser ? --Acer11 1 septembre 2010 à 17:15 (UTC)Répondre

Non, au vu de la longueur de l'article, cela facilite plutôt la lecture. Karl1263 discuter 1 septembre 2010 à 17:20 (UTC)Répondre
Si on les laisse, ne faut-il pas peaufiner la présentation du sommaire ? Là, ça fait un peu vrac... --Acer11 1 septembre 2010 à 20:42 (UTC)Répondre
C'est pas faux mais je ne vois pas comment faire mieux. Karl1263 discuter 2 septembre 2010 à 17:33 (UTC)Répondre

Reprise de l'interview modifier

Pour info, l'interview a été reprise par a-brest.net, et citée par pcinpact... sans faire allusion à la traduction sur wikinews. Moyg (discuter) 8 septembre 2010 à 12:40 (UTC)Répondre

At least they've copied also the link to the italian version (which links here)... 9_9 --Nemo bis 11 septembre 2010 à 08:48 (UTC)Répondre

Traduction modifier

Ça serait pas bien de donner des liens, en plus de l'original italien, vers la traduc anglaise (http://it.wikinews.org/wiki/Intervista_a_Umberto_Eco/Traduzione) et la traduc polonaise (http://pl.wikinews.org/wiki/B%C4%99dziemy_mieli_w_kulturze_sytuacj%C4%99_podobn%C4%85_do_%C5%9Bredniowiecznej_%E2%80%93_wywiad_z_Umberto_Eco) ... ? Ainsi ceux qui consulterons auront davantage la perception d'un travail collaboratif. --Acer11 28 septembre 2010 à 09:28 (UTC)Répondre

En fait, il y a déjà les interwikis. Mais peut-être ne sont-ils assez visibles ou du moins pas assez explicites pour les non-initiés ? Les (re)donner en clair en début d'article ne devrait pas faire de mal. --Wikinade 1 octobre 2010 à 06:58 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Umberto Eco, écrivain, donne son avis sur Wikipédia ».